Amuak askotariko piezak harrapatzen ditu: literatur kritikak, bitxikeriak, iruzkinak, perlak... Bidali zurea! This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Xabi Strubell: disko berria poetika propio baten arrastoan

Astelehena, 2011-01-03 |
Xabi Strubell: disko berria poetika propio baten arrastoan

Xabi Strubell ezaguna da euskal musikazaleen artean. Egunotan disko berria zabaldu du sarean doan, gitarra eta esperimentazioa bidelagun, eguneroko soinu paisaiekin osatua. Aukera aparta poesiagintzarekin harreman estua duen sortzailearen lanean murgiltzeko.

 

Xabi Strubellek Aeioummmm bakarkako diskoa, esperimentazio senari jarraituta atera. Strubellek egun Zura taldearekin bideratzen du bere sormenaren parte handi bat, lehenago Dut eta Anari-rekin ezagutu badugu ere. Sumatzen da pertsona batek noiz duen barrua sutan, mugimenduan, kezka eta erronka berrien peskizan. Xabi Strubell-en arrastoan sormen-urratsak kateatzen hasi eta luzea da egin beharreko bidea.

Strubell-ek sarean jarri berri duen Aeioummmmm izeneko disko berria deskargatu, entzuten hasi eta segituan etorri zaizkigu gogora Hondarribiko musikariak azken urteotan egindako lanak: Zura-ren eskutik euskal bossaren unibertsoan murgildu gintuen 2008an Kiribil (Gor) diskoarekin. Talde beraren Ilargi handi, zauri zarae (Potxo/Metak) estreinako lanean soinu elektrikoagoak proposatuak zituen 2005ean. Azken honetan Lauaxetak eta Bitoriano Gandiagak egindako Federico Garcia Lorcaren poemen itzulpenak musikatu zituen.

Zura-rekin egindako bi diskoen artean musika, irudia eta poesia uztartzen zituen formatu txikiko proiektu batean ikusi genuen, 'uneguneak' izenekoa. Strubell-ek bere poesiarako joeraren berri eman izan digu horren aurretik ere: batetik euskal poesia blaga bloga izeneko gunea kudeatzen du (bertan topatuko dugu bere testu asko) eta bestetik Lauki bat zen izeneko testua plazaratu zuen 2008an, sarean eta doan hau ere.

Atzerago joango bagina, Dut taldearen letretan poesia bortitz, zuzen eta zintzoaren aztarnak daudela aipatu ohi dute zale askok. Ez zaie arrazoirik falta, Anarik berak zuzenekoetan kantatu izan duen Haize eza kanta gogoan hartu besterik ez dago: Bandera trapu bat da/haizerik ez badabil... kasu horretan Martxel Mariskalen laguntzarekin.

2008an Testuketan saioan elkarrizketa egin zitzaion Xabi Strubell -i:

Iruzkinak (0)

Iruzkina idatzi

Bideoa

    Samuel Beckett idazle irlandarraren Molloy eleberria aurkeztu dute gaur. Gerardo Markuletak ekarri du euskarara, Meettok argitaletxearen eskutik. Aurkezpenean, itzultzaileak hainbat zertzelada eman ditu eleberriaren nondik norakoez: Molloy hau trilogia baten lehen partea da, ondotik datozkio Malone Meurt eta L’Innomable. Hiruetan ere, pertsonaia nagusi baten jarioa da liburuaren ardatza; existentziaren absurdoa eta zentzurik eza, aldiz, muina. Frantsesez idatzi zituen lanok Beckettek, ingelesez zeukan estiloa kendu nahi zuelako gainetik. Markuletak esan duenez, berrogeita hamar literatur lanetik gora itzuli ostean, hauxe gertatu zaio nekezen: luzeragatik, narratzailearekin enpatizatzeko ezintasunagatik… Hala ere, azpimarratu du merezi duela horrelako lan klasikoak gure hizkuntzara ekartzea, zailak izanagatik. Ekarpena egiten diote hizkuntzari, eta irakurle-belaunaldi berri bat elikatzen dute. Halaber, Ramon Etxebeste Meettokeko editorearen esanetan, garrantzitsua zen Beckett euskaratzea, XX. mendeko kanona markatu duen heinean. Becketten zenbait lan laburrago baditugu jada euskaraz, hala nola, Godoten zain eta Lehen Amodioa.

Agenda

Harremanetarako

Oier Guillan & Danele Sarriugarte & Imanol Ubeda
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Txioak

Laguntzaileak